Author |
Post
|
 |
|
Yama Enayat
Joined: Jul 25, 2006
Posts: 23
Poster Rank:
Talkative
User is
Offline
Gender & Age: Male & 25
Country: Afghanistan
|
اشعار مولانا جلالدین محمد بلخی رومی با ترجمه به زبان انگلیسی - Rumi poetry and translation in English
February 19, 2007 @ 04:47 AM
|
|
*
اشعار مولانا جلالدین محمد بلخی رومی با ترجمه به زبان انگلیسی
Rumi poetry and translation in English
Dear Friends,
In this Discussion Board we will post Rumi Poetry with translation in English.
Please post the poems of Rumi you love the most and translate them into English. If you think you can not translate the poem accurately, please ask another member on the group to help with you.
Good luck to all
Yama Enayat
Youthama Global
Youth Assistance & Mainstream Activities
http://www.youthamaglobal.org
yama.enayat@yahoo.com
+93 799 316770
This post was edited on: 2007-02-19 at 04:48 AM by: enayatyama (Moderator)
|
|
back to top |
link to this post
|
|
Yama Enayat
Joined: Jul 25, 2006
Posts: 23
Poster Rank:
Talkative
User is
Offline
Gender & Age: Male, 25
Country: Afghanistan
|
Re: اشعار مولانا جلالدین محمد بلخی رومی با ترجمه به زبان انگلیسی - Rumi poetry and translation in English
February 19, 2007 @ 05:11 AM
|
|
بازآ باز آ هر آنچه هستی باز آ
گر کافر و گبر و بت پرستی باز آ
این درگه ما در گه نا امیدی نیست
صد بار اگر توبه شکستی باز آ
"Come! Come again! Whoever, whatever you may be, come!
Heathen, idolatrous or fire worshipper come!
Even if you deny your oaths a hundred times come!
Our door is the door of hope come! Come like you are!"
|
|
back to top |
link to this post
|
|
Yama Enayat
Joined: Jul 25, 2006
Posts: 23
Poster Rank:
Talkative
User is
Offline
Gender & Age: Male, 25
Country: Afghanistan
|
Re: اشعار مولانا جلالدین محمد بلخی رومی با ترجمه به زبان انگلیسی - Rumi poetry and translation in English
February 19, 2007 @ 05:24 AM
|
|
علمی که ترا گره کشاید بطلب
زان پیش که از توچان برآید بطلب
آن نیست که هست مینماید بگزار
آن هست که نسیت مینماید بطلب
Seek the science that unties for you this knot.
Seek it as long as there's life in you still to be sought.
Leave that nothing that looks like it's something;
Seek that something that looks like it's nothing. It's not.
|
|
back to top |
link to this post
|
|
Yama Enayat
Joined: Jul 25, 2006
Posts: 23
Poster Rank:
Talkative
User is
Offline
Gender & Age: Male, 25
Country: Afghanistan
|
Re: اشعار مولانا جلالدین محمد بلخی رومی با ترجمه به زبان انگلیسی - Rumi poetry and translation in English
February 19, 2007 @ 08:32 AM
|
|
من محو خدایم و خدا آن منست
هر سویش مجوۀید که در جان منست
سلطان منم و غلط نمایم به شما
گویم که کسی هست که سلطان منست
I am lost in God, and God is found in me.
Why look in all directions? Look inside.
I am the Lord, and I do you wrong to say
That anyone is Lord or God to me.
|
|
back to top |
link to this post
|
|
Yama Enayat
Joined: Jul 25, 2006
Posts: 23
Poster Rank:
Talkative
User is
Offline
Gender & Age: Male, 25
Country: Afghanistan
|
Re: اشعار مولانا جلالدین محمد بلخی رومی با ترجمه به زبان انگلیسی - Rumi poetry and translation in English
February 25, 2007 @ 05:42 AM
|
|
روزی که مرا عشق تو دیوانه کند
دیوانگی کنم که دیو آن نکند
حکم مژهً تو آن کند با دل من
کز نوک قلم خواجه دیوان نکند
When your love drives me crazy, that day
I dare things, madly, that demons would not.
Your eyelash alone does to my heart
What the brush of the greatest artist cannot.
|
|
back to top |
link to this post
|
|
Yama Enayat
Joined: Jul 25, 2006
Posts: 23
Poster Rank:
Talkative
User is
Offline
Gender & Age: Male, 25
Country: Afghanistan
|
Re: اشعار مولانا جلالدین محمد بلخی رومی با ترجمه به زبان انگلیسی - Rumi poetry and translation in English
April 18, 2007 @ 06:59 AM
|
|
East nor West, Land nor Sea, is my home; I have kin nor with angel nor gnome;
I am wrought not or fire nor of foam, I am shaped not of dust or des.
I was born not in China afar, not in Sagsin not in Bulghar;
Not in India, where five rivers are, nor Iraq nor Khorasan i grew.
Not in this world nor that would i dwell, not in paradise neither in Hell;
Not from Eden and Rizwan ifell, not from Adam my lineage I drew.
In a Place beyond uttermost place, in a tract without shadow or trace,
Soul and body transcending I live in the soul of my loved one anew!
(Rumi)
نه شرقییم، نه غربییم نه بییم، نه بحرییم
نه از کان طبیعیم، نه از افلاک گردانم
نه از خاکم، نه از آبم، نه از بادم، نه از آتش
نه از عرشم، نه از فرشم، نه از کونم، نه از کانم
نه از هندم، نه از چینم، نه از بلغار و صقسینم
نه از ملک عراقینم نه از خاک خراسانم
نه از دنیی، نه ازعقبی، نه از جنت، نه از دوزخ
نه از آدم، نه از حوا، نه از فردوس رضوانم
مکانم لا مکان باشد، نشانم بی نشان باشد
نه تن باشد، نه جان باشد، که من از جان جانانم
|
|
back to top |
link to this post
|
|
Shirazi
Joined: Nov 13, 2007
Posts: 3
Poster Rank:
Tongue-tied
User is
Offline
Age: 37
Country: United States
|
Re: اشعار مولانا جلالدین محمد بلخی رومی با ترجمه به زبان انگلیسی - Rumi poetry and translation in English
November 13, 2007 @ 10:29 PM
|
|
شرح مثنوی معنوی مولانا
masnawi.persianblog.ir
Rumi poem collection Group in English
SunlightGroup.blogspot.com
|
|
back to top |
link to this post
|
|
|
Display posts from:
|